中国語での“Or”の用法、「还是(hái shì)」と「或者(hùo zhe)」ニュアンスの違いを知ってドヤッちゃおう!

中国語の初球から中級者へ向けて言語習得で困り易い、語法や単語について解説をしていきます。

言語は感覚を表現するものですから、この感覚を手に入れることができれば、語学習得スピードが加速度的に上がります。

是非、この感覚を手に入れてください。

さて、今日は…。

“Or”の用法

を中国語でできるようになりましょう!

「コーヒーのみたい?それとも紅茶?」

「休日は家で本を読むか、映画を見てるね」

「Do you want to drink a cup of coffee or tea?」

「I often read a book or watch the movie in my house on my holiday」

「なんで急に英語?」と思ったかもしれません。

中国語は基本の語順が英語と同様「S + V + O」なので一見面倒くさそうですが、英語とセットで考えると定着しやすいのです。

また、日本語は多くの感情表現を含む言い回しであるため、言語習得に向いていません。

逆に英語の表現は合理的で、論理的です。

これは中国語の特性でもあります。ですから、英語に当てはめた方がしっくりくることが多いです。

さて、前置きはここまでとして…。

「还是(hái shì)」 と「或者(hùo zhe)」

「コーヒーのみたい?それとも紅茶?」
「你想喝咖啡,还是红茶?nǐ xiǎng hē kā fēi hái shì hóng chá?」

「休日は家で本を読むか、映画を見てるね」
「我休息天经常在家读书 或者 看电影。wǒ xīu xī tiān jīng cháng zài jiā dú shū hùo zhě kàn diàn yǐng。」

中国語には“Or”にも二つ使い方があります。
「还是(hái shì)」と「或者(hùo zhe)」です。

特に完璧主義の方に伝えておきたいのですが、あまり構えなくても良いですよ。

完璧主義は語学学習の妨げにしかならないのですぐに捨てた方が良いです。

意味が大体合っていれば良いくらいで十分です。