【発音有】「おやすみなさい」中国語で何という?1日の終わりの中国語コミュニケーション

今回は、中国語で「おやすみなさい」を伝える言い方を学んでいきましょう。

「おやすみ」は一日の終わりのあいさつですが、中国語ではどのような言い方で伝えることができるのでしょうか?

中国語で「おやすみなさい」はどういうの?

1番代表的な「おやすみ」を表現する中国語は「晚安wǎnānワンアン)」です。

発音はこちらです。

中国語日本語
wǎnān
晚安
ワンアン
おやすみ

ですが、日常的な会話ではあまり使われないとされています。

最近では、メールやSNSでのチャット上で、夜の締めの挨拶として使われることの方が多いようです。

例えば、

メッセージのやり取りをしていたけど、夢中になりすぎて遅くなってしまった。。。

そんなときは、

中国語日本語
bù hǎo yì si , yǐ jīng hěn wǎn le 。
不好意思,已经很晚了。
ブーハオイース、イージンヘンワンラ。
ごめん!遅くなっちゃったね〜
中国語日本語
míng tiān zài liáo ba , wǎn ān 。
明天再聊吧,晚安。
ミンテンザイリャオバ。
またあした話そう!おやすみ。

のような感じで使えますよ。

「晚安」についてですが、最近はSNSなどで主に使われると先程ご紹介しました。

しかし、日常会話の中でも使える言葉ですので安心してください。

1日の終わりに役立つ中国語

先程、1番代表的な「おやすみ」である「晚安」をご紹介しました。

ですが、中国人は親しい人ほど改まった挨拶よりも、よりフランクに砕けた言い方を好む傾向にあります。

ここで、「おやすみ」に替わるよりフランクな表現を見てみましょう。

●做个好梦(zuò ge hǎo mèng)

中国語日本語
zuò ge hǎo mèng
做个好梦
ズオガハオモン
いい夢をみてね!

英語で言う「Hava a good night!」と同じような感じですね!

日本語で「いい夢を!」なんてなかなか言わないのでちょっと照れくさいかもしれないですね。

中国では「晚安、做个好梦」とセットで使う場合が多いです。

●做好梦(zuò gè hǎo mèng/ズオハオモン)

中国語日本語
zuò hǎo mèng
做好梦
ズオハオモン
いい夢をみてね!

これは上の做个好梦の簡略系です。

意味も使い方のニュアンスも全く同じです。

直訳すると、「良い夢を作って」ですが、意訳で「良い夢を」という意味になります。

●好梦(hǎo mèng/ハオモン)

中国語日本語
hǎo mèng
好梦
ハオモン
いい夢をみてね!

こちらは做一个好梦の「良い夢を」を一番簡略化したものです。

意味は上二つとまったく同じで、「いい夢見てね!」という意味です。

●好好儿睡吧(hǎo hǎo ér shuì ba/ハオハオアーシュエパ)

中国語日本語
hǎo hǎo shuì ba
好好睡吧
ハオハオシュイバ
しっかり休んでください。

この表現は、これから寝る人に向かっていう「おやすみなさい」です。

「好好~吧」で「一生懸命〜・しっかり〜てください」の意味です。

文末についている「吧」は、友達間やフランクな間柄で使われることが多いです。

この「好好儿睡吧(hǎo hǎo ér shuì ba/ハオハアーシュイバ)」にも「吧」が付いています。

場合によっては目下の人が目上の人に使うと失礼に当たることもあるので気をつけましょう。

ここで、一日の終わりに役立つ単語を見てみましょう。

中国語 日本語
chuān shuì yī
穿睡衣
チュアンシュイイー
パジャマを着る
pū chuáng
铺床
プーチュアン
ベッドメイキングをする
yá shuā
牙刷
ヤーシュアー
歯ブラシ
shuā yá
刷牙
シュアーヤー
歯磨きをする
yá gāo
牙膏
ヤーガオ
歯磨き粉
jiā shī qì
加湿器
ジャーシーチィー
加湿器
shè dìng nào zhōng
设定闹钟
シェーディンナオジョン
アラームをセットする
xǐ zǎo
洗澡
シーザオ
シャワーを浴びる
qù cè suǒ
去厕所
チューツェスオ
トイレに行く

眠たくなった、疲れた 友人・パートナーに伝える中国語

では、最後に「眠くなった」や「疲れた」を友人やパートナーにいう場合に分けてみていきましょう。

●我困了,先睡了。(wǒ kùn le,xiān shuì le/ウォークンラ、シェンシュイラ)

中国語日本語
wǒ kùn le,xiān shuì le
我困了,先睡了
ウォークンラ、シェンシュイラ
眠いから先に寝ます

この表現は、対友人、パートナーともに使える表現です。

困(kùn/クン)は中国語で眠いという意味です。

そして、の表現に「亲爱的」(チンアイダ/qīn ài de)をプラスすると、恋人やパートナーなど好意を持っている人に対して表現することができます。

たとえば、

中国語日本語
qīn ài de,wǒ kùn le,xiān shuì le
亲爱的,我困了,先睡了
チンアイダ、ウォークンラ、シェンシュイラ
(恋人やパートナーに向けて)
眠いから先に寝ます

「亲爱的」(チンアイダ/qīn ài de)を直訳すると「愛しの」や「親愛なる」といった意味です。

英語でいうと「ダーリン」や「ハニー」といった意味ですね。

日本の文化として、このような直接的に感情を表現するような言い方をあまりしませんから、最初は照れ臭いかもしれないですね。

ですが、この「亲爱的」という表現は中国語ではよく出てくる単語ですので、恥ずかしがらずにどんどん使っていきましょう。

同じく恋人やパートナーに向けて使える表現として「宝贝」(バオベイ/bǎo bè)があります。

意味は英語でいう「ベイビー」です。バオベイ→ベイビー、確かに発音も少し似ている気がしますね。

英語ではよく好意を持っている人に対して「マイベイビー」と表現しますが、使い方もこれと同じです。

中国語日本語
bǎo bèi,zuò yī ge hǎo mèng
宝贝,做个好梦
バオベイ、ズオガハオモン
ベイビー、いい夢をみてね!

普段「ベイビー」や「いい夢見てね」なんてなかなか使う機会がないかもしれません。

中国語や英語は気持ちや感情を直接的に表現する言語なのに対して、日本語は相手に察してもらう、感じてもらう言語なような気がします。

せっかくのいい機会ですので、大切な人に対してぜひ使ってみてください。

まとめ

今回は、中国語で「おやすみなさい」を伝える言い方と夜のコミュニケーションの挨拶を学びました。

日本語でいうと少し照れ臭いような表現の仕方もありましたが、恥ずかしがらずにどんどん使っていけたらよいですね。

最後までお読みいただき、ありがとうございました!